8. La familia japonésa – palabras en japonés
De cualquier manera, no es un tema demasiado complicado para el aprendizaje. Se trata de, simplemente, aprenderse el vocabulario adecuado y recordar que uno debe ser cuidadoso a la hora de dirigirse a las personas de otra familia, debido a la importancia que los japoneses le dan. A continuación, la lista con las palabras básicas utilizadas para referirse a los miembros de la familia propia y la ajena:
madre |
haha |
okaasan |
madre |
padre |
chichi |
otôsan |
padre |
esposa |
kanai |
okusan |
esposa |
esposo |
shujin |
goshujin |
esposo |
hija |
musume |
musumesan |
hija |
hijo |
musuko |
musukosan |
hijo |
hermana menor |
imôto |
imôtosan |
hermana menor |
hermano menor |
otôto |
otôtosan |
hermano menor |
hermana mayor |
ane |
oneesan |
hermana mayor |
hermano mayor |
ani |
oniisan |
hermano mayor |
tío |
oji |
ojisan |
tío |
tía |
oba |
obasan |
tía |
abuela |
sobo |
obaasan |
abuela |
abuelo |
sofu |
ojiisan |
abuelo |
nieta/o |
mago |
omagosan |
nieta/o |
Como verán, varias de las palabras utilizadas para referirse a los miembros de una familia ajena sólo varían en que se agrega el sufijo -san, como en el caso de musuko y musukosan, o en oba y obasan. Veamos entonces un caso en el que diversos miembros de una familia se presentan:
A: – Hajimemashite. Watashi wa Yota Suzaku no imôto desu.
- Mucho gusto. Soy el hermano mayor de Suzaku Yota
B: – Watashi wa Yamada Masaki no musuko. Hajimemashite.
- Yo soy el hijo de Masaki Yamada. Mucho gusto.
A: – Yamada Hyoga ka? Anata no okaasan wa sensei desu ka?
- ¿Masaki Yamada? ¿Tu madre es profesora?
B: – Hai. Anata no otôtosan wa haha no gakusei desu.
- Sí. Tu hermano menor es el estudiante de mi madre.
En este caso podemos ver claramente como Suzaku se refiere a la madre de Hyoga como okaasan, en lugar de decirle haha, al tiempo que Hyoga habla del hermano menor de Suzaku llamándolo otôtosan en vez de decirle simplemente otôto. Al mismo tiempo, Hyoga se refiere a su madre como haha, de la misma manera en que ambos utilizan los términos imôto y musuko para describir las relaciones con los parientes de su propia familia. El simple hecho de utilizar los términos correctos para referirse a las terceras personas es algo muy importante en las relaciones entre los japoneses, por eso es de vital importancia aprenderse las palabras adecuadas, para evitar pasar un mal momento.
Es importante mencionar que hay varias palabras utilizadas para referirse a la madre o al padre, siempre hablando de los de nuestra propia familia:
* okaasan / otoosan
o Otros términos comunes para referirse a madre y padre respectivamente, en este caso, de una manera mucho más cariñosa y afectiva.
* ofukuro / oyaji
o Estos términos son usados por hombres adultos, para referirse también a su madre y su padre respectivamente.
* hahaoya / chichioya
o En este caso, estos términos implican un enorme respeto hacia madre y padre; no suelen ser utilizados frecuentemente.
En general, los términos son los mismos que nosotros utilizamos en castellano, con excepción de los términos aplicados para referirnos a los hermanos. Por cierto, un dato de interés acerca de la palabra oneesan (hermana mayor), es que no es utilizada solamente para referirse a la hermana mayor de otra persona: habitualmente se usa para dirigirse a chicas jóvenes cuyo nombre se desconoce. En otras palabras, es una forma de decirle “señorita”. Por ejemplo, si quisieramos preguntarle la hora a una chica en la calle, sería adecuado referirse a ella como oneesan. Podemos ejemplificar esto retomando una pregunta básica vista en la lección anterior:
Oneesan, sumimasen, ima wa nan ji desu ka?
- Señorita, disculpe, ¿qué hora es?
Lo mismo sucede con la palabra oniisan (hermano mayor) para un chico jóven, ojisan (tío) y obasan (tía) para un hombre y una mujer adulta, y ojiisan (abuelo) y obaasan (abuela) para hombres y mujeres de tercera edad.
Por otro lado, si bien los términos existen, no se utilizan las palabras para referirse a suegra/o o yerna/o. En el primer caso, el yerno llama a su suegra okaasan (madre) y al suegro otoosan (padre), o más comunmente, por el nombre propio seguido del sufijo -san.
La siguiente lección nos encontrará aprendiendo todavía más vocabulario, esta vez con respecto a las diferentes comidas del día.